Characters remaining: 500/500
Translation

khó nghĩ

Academic
Friendly

The Vietnamese word "khó nghĩ" can be translated to English as "be at a loss." It is used to describe a situation where someone feels confused, unsure, or unable to think clearly about something. This expression can be applied in various contexts, especially when faced with a difficult problem or decision.

Usage Instructions:
  • Context: Use "khó nghĩ" when you want to express that you cannot figure something out or when you're struggling to make a decision.
  • Formality: This phrase is suitable for both formal and informal situations.
Example:
  1. Basic Usage:

    • "Tôi gặp bài toán này tôi thật sự cảm thấy khó nghĩ."
    • (I encountered this math problem and I really feel at a loss.)
  2. Advanced Usage:

    • "Khi nghe tin xấu, tôi cảm thấy khó nghĩ không biết phải làm gì tiếp theo."
    • (When I heard the bad news, I felt at a loss and didn’t know what to do next.)
Word Variants:
  • Khó khăn: This means "difficult" and can be used in similar contexts to express challenges, but it is more general.
  • Khó xử: This means "awkward" or "difficult to handle," often used when someone is in a tricky situation.
Different Meanings:
  • "Khó nghĩ" primarily conveys confusion or difficulty in thought. It does not have multiple meanings but can be used in various contexts to express different levels of confusion or difficulty.
Synonyms:
  • Bối rối: This means "confused" or "bewildered." It conveys a similar feeling of being lost in thought.
  • Lúng túng: This means "embarrassed" or "awkward," often used when someone is caught off guard.
  1. be at a loss

Similar Spellings

Comments and discussion on the word "khó nghĩ"